Zhyrus hat geschrieben:El Homo hat geschrieben:Herr Elsener hat geschrieben:FCZurichInside hat geschrieben:NEWSBLOG ONLINE
Der FC Zurich Inside ist online! News und Gerüchte auf englisch, übersetzungen u.v.m.
Bitte besucht doch rasch die Site.
Besten Dank!
Sorry, aber lasst das unbedingt von einem native speaker ueberarbeiten. Von einem, der auchein gewisses fussball vokabular drauf hat. Diese helvetische schulenglisch zieht das ganze ins unfreiwillige komische.
Aber da die seite vernutlich eh niemals von einem briten, iren, ami oder aussie angeklickt wird, spielts eh keine rolle.
Trotzdem waers schade fuer die ganze arbeit.
Ps: Use 'gossip' instead of 'rumours'...
Lol du hast keine Ahnung. Lies mal seine letzten beiden Artikeln, die sind ziemlich gut. übrigens, im sport sagt man nicht gossip sondern tatsächlich rumours.
Man kann sowohl gossip (= Klatsch) als auch rumors (= (Transfer-)Gerüchte) sagen.
Bin jetzt nicht so die English Hirse, aber im letzten Artikel ist mir aufgefallen:
"they take the game under control" Kann man das so sagen? Ich kenne im englischen nur have/get/keep something under control
"Zurich lacks of creativity" = ich würd "lacks in creativity"
"chanceless" = Das Wort gibt es doch nicht?
"Davide Chiumiento deceives" = enttäuscht? disappoints?
"Thun gets now better in the game and attack more frequently, which open a lot of rooms for the Zurich players." = Thun (...) attacks more frequently, which opens space/field (?) for Zürich
"few shots from Zurich players nearly miss the goal" = missed the goal by a narrow margin?
"counter" ist nicht Konter (counter attack)
take smth under control gibt es
by lacks of / in -> keine ahnung
chanceless gibt es sehr wohl
to deceive kann auch enttäuschen bedeuten
space oder room, keine ahnung
few shots from zurich nearly missed the goal ist tatsächlich falsch
counter ist auch konter.
ich hab mich auch bei FC Zurich inside gemeldet und viel mitgeholfen. alle wörter und ausdrücke die ich gebracht habe habe ich aus dem sportteil vom guardian herausgelesen und auf
http://www.dict.cc gesucht.
edith: nein, gossip im sport tönt richtig blöd. rumour heisst es beim sport, gossip bei promis usw.