im teletext mehrerer deutscher sender (sat1, zdf usw) wird das pendant von ak vom fcköln zitiert:
http://www.zdf.de/ZDFtext/master.html
Seite 220
"Der Spieler hat bei uns zuerst unterschrieben und ich gehe davon aus, dass unser Vertrag gültig ist", sagt Pressesprecher Christopher Lymberopoulus.
(glaube, dass soll heissen, dass der spieler etwas/vertrag unterschrieben hat)
Auf der Fc Seite steht jedoch unter anderem;
dass Tico sich entschieden hat, trotz eines gültigen Transfer-Vertrages zwischen den Orlando Pirates und dem 1. FC Köln auch einen Vertrag beim FC Zürich zu unterschreiben
Bei der Fc Meldung sieht es anfangs text mehr danach aus, dass der ehemalige Club und nicht der Spieler direkt involviert war/ist und doch steht dan am ende wieder, 'auch einen vertrag beim fc zürich zu unterschreiben, was wieder mehr nach direkt involviert sein aussieht
vielleicht hat da auch jemand mit dem vater, seines burder freundes, dessen cousine der schwester, die einst mit dem masseur der tante, ein kölsch wasser an den hals sich schmiss, einen zeitungsausschnitt ins flämische übersetzt
will heissen
täglich grüsst das murmeltier (fussballgeschäft...)
übrigens, war da nicht mal was mit inler und mündlichen abmachungen/bekundungen ?
ps von deutschen, sollte man schon erwarten dürfen, dass diese sich in deutscher sprache einwandfrei artikulieren können....
(könnten sie auch, wenn sie wollten?)
für uns, mich jedenfalls, ist es jedoch quasi eine fremdsprache, darum verstehe ich viel auch den inhalt gewisser mitteilungen nicht so ganz 100%ig..... mal abgesehen von, lassen wir das