Spamalot hat geschrieben:pexito hat geschrieben:Spamalot hat geschrieben:Mad About Züri hat geschrieben: "die in den eingang unterhalb des verlängerten rückens gefickten bleibt ihr" übersetzen.
Gröööööl! Endlich mal ein Thema wo ich mitreden kann. Den Spruch gibts übrigens auch als "O d'inverno o d'estate,
incazzati restate"
Alle die wissen was ein cazzo ist, können sich vorstellen - hält man die beiden fraglichen Ausdrücke jetzt mal zueinender -
wer oder
was hier genau
wen und
was fickt

Soviel ich weiss, war auch in diesem Spruchband von "inculati" die Rede. Incazzati ist nicht wirklich eine Beleidigung.
Richtig. Wörtlich übersetzt heit incazzare "reinstecken". Und weil das ja keine Beleidigung ist, rate ich Dir mal ein italienisches Derby zu besuchen, dich als Inter-Fan zu outen und einem gegnerischen Fan die Nichtbeleidigung "ti incazzo la testa" zuzuflüstern. Der Angesprochene wird mit Sicherheit nicht daraus schliessen, du meintest
seinen Kopf und schon gar nicht
Deinen Arsch.
Viel Glück.
Ich weiss nicht woher du das hast. In der allgemeinen Umgangsprache ist "incazzare" das vulgäre sinonym für sich aufregen, sich ab etwas nerven. Z.B. "mi sto incazzando" wäre
sinngemäss übersetzt "ich rege mich auf" und di "incazzati" sind demnach die gehässigen, die genervten, was einer ungalublichen Beleidigung gleichkommt.
Ausserdem war auf dem Spruchband von "inculati" die Rede. Da bin ich mir sicher.
Aber versuch weiterhin der italienischen Sprache mit eine Wörterbuch mächtig zu werden. Viel Spass "sfigato" und viel Spass bei dieser neuen Aufgabe der wörtlichen Übersetzung.